§ 5''
|
31
|
|
|
31
|
|
(Kolon fehlt in A?)
|
31
|
|
Rs. IV 1 [
... ] x [
... ]
|
32
|
|
|
32
|
|
(Kolon fehlt in A?)
|
32
|
|
|
33
|
|
|
33
|
|
(Kolon fehlt in A?)
|
33
|
|
|
34
|
|
|
34
|
|
|
34
|
|
|
35
|
|
|
35
|
|
|
35
|
|
|
36
|
|
|
36
|
|
|
36
|
|
|
37
|
|
|
37
|
|
|
37
|
|
|
38
|
|
|
38
|
|
|
38
|
|
|
39
|
|
|
39
|
|
|
39
|
|
|
40
|
|
|
40
|
|
|
40
|
|
Rs. IV 8
nu-za
dIŠTAR-iš
Rs. IV 9 [
... ]
|
41
|
|
|
41
|
|
|
41
|
|
|
42
|
|
|
42
|
|
(Kolon fehlt in A.)
|
42
|
|
|
43
|
|
|
43
|
|
|
43
|
|
Rs. IV 10
dIŠTAR-iš-kán
Rs. IV 11 [
... ]
|
44
|
|
|
44
|
|
|
44
|
|
|
45
|
|
|
45
|
|
Die Kola 45-54 sind in A nicht vorhanden.
|
45
|
|
|
46
|
|
|
46
|
|
|
47
|
|
|
47
|
|
|
48
|
|
|
48
|
|
|
49
|
|
|
49
|
|
|
50
|
|
|
50
|
|
Rs. IV 14
⌈d⌉10-aš
A-NA
dIŠTAR
EGIR-pa
Rs. IV 15 [
... ]
|
51
|
|
|
51
|
|
|
52
|
|
|
52
|
|
Rs. IV 16 [
... ] x x x x
|
53
|
|
|
53
|
|
|
54
|
|
|
54
|
|
|
55
|
|
|
55
|
|
|
55
|
|
Rs. IV 18
[na-a]t-kán
Rs. IV 19 [
... ]
|
56
|
|
|
56
|
|
|
56
|
|
|
57
|
|
|
57
|
|
|
57
|
|
|
58
|
|
|
58
|
|
|
58
|
|
|
59
|
|
|
59
|
|
|
59
|
|
|
60
|
|
|
60
|
|
|
60
|
|
|
|
|
Rs. IV bricht ab.
|
|
|
§ 5''
33
--
[ ... ] schne[ll ... ]
34
--
[Na]ch [dem Sonnengott] des Himmels [aber] nah[m] sich der Wettergott [Rat]sschluss in den Sinn.9
35
--
Der Wettergott [und] Tašmišu nahmen sich an der H[an]d.
36
--
[Sie kamen au]s dem kuntarra-Gemach10, aus dem Tempel, heraus.
37
--
[ ... ] sie gingen.
38
--
Ištar aber kam aus dem Himmel mit Heldenmut11.
39
--
[Als aber Ištar die beiden Brüder] sah,
40
--
spricht Ištar zu sich:12
41
--
„Wo hinein eilen sie, die beiden Brüder?13
42
--
Ich [g]ehe (und) beobachte [sie].“
43
--
Sie, die Ungestüme?, trat hin, die Ištar.14
44
--
Sie trat15 vor ihre zwei Brüder.16
45
--
[Ištar be]gann, [zum Wettergott zu sprechen]:
50
--
Der Wettergott [begann], der Ištar [zu] ant[worten]:
51
--
„[Was?] der Sonnengott mir? geantwortet hat,
55
--
Sie nah[m]en sich an der Hand
56
--
und gingen den Berg Ḫazzi17 hinauf.
57
--
Der König der Stadt Kummiya richtet (sein) Auge,
58
--
er richtet (sein) Auge auf den schrecklichen? Diorit.18
59
--
Er erblickte den schrecklichen? Stein.19
60
--
Ihm änderte (sich) [ ... ] vor Zorn.20
|
|
So nach Haas, Literatur 2006, 165. Anders Hoffner, Myths2 1998, 60: „After (the departure) of the Sun God of the Sky Tessub formed a clever plan in his mind.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „Dopo la partenza del [dio Sole] del cielo, il dio della tempesta riflettè dentro die sé.“
Vgl. dazu Haas, Literatur 2006, 163; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 Anm. 14.
Haas, Literatur 2006, 165: „heldenhaften Sinnes“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „baldanzosamente“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „looking formidable“.
Vgl. zu dem Ausdruck CHD L-N 260b.
Wörtlich: „Leute der Brüderlichkeit/Partnerschaft“ - vgl. AHw I 86f.
Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „die St[ar]ke“; Hoffner, Myths2 1998, 60: „boldly(?)“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156: „velocemente“. Kronasser, EHS 121: „ungestüm (?)“; Kloekhorst 2008, 948: „quick(??)“.
šarā „hinauf“ bleibt unübersetzt. Vgl. zur Konstruktion CHD P 298b (sub 1 c 1' d'), 307b (sub 12 c 1' e') und Anmerkung zu Kolon 232 von CTH 345.I.1.
Siehe hierzu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 156 Anm. 18 mit weiteren Literaturhinweisen.
Vgl. zu diesem harten Gestein „Basalt“ oder „Diorit“ Haas, Mat.Mag. 2003, 208f.; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 154 mit Anm. 12 und Hinweisen auf weitere Literatur. Siehe auch Singer 2002, 130 Anm. 27.
Siehe CHD Š 72b, dessen Analyse als Akk.Sg. von „Auge“ hier gefolgt wird (mit Hinweisen auf abweichende Übersetzungen); siehe CHD Š 206b zur Diskussion von šap(p)idduwa-.
Vgl. zu dem Ausdruck die Anmerkung zu Kolon 216 von Text CTH 345.1.
|